Archiv: JK

Daniela Seel was talking with Yevgenia Belorusets and Charlotte Warsen. Translated from German by Thomas Nießer.

Daniela Seel: Let’s start with something nice: What was your favorite moment of working together?

Charlotte Warsen: It was probably the jokes we were making as we went along… A lot of things did not work out for one reason or another and all taken together it was pretty funny.

Yevgenia Belorusets: The best moment for me was when we both understood what we could achieve here.

CW: When it became clear?

YB: Yes, when it became clear. That we had found a solution to the trap in which we had found ourselves.

DS: That is a pretty important keyword, trap. Why do you say trap?

weiterlesen…

Für die Deutsche Version klicken sie hier. / For the German version click here.

Prior to the sixth CON_TEXT event, Florian Neuner met with the artistic duo of Cristian Forte and Harald Muenz, to get to the bottom of the trash. Translated from the German by Thomas Nießer.

 

Florian Neuner: How did it come to be, Harald, that you ended up working with a second partner? Could you not decide?

 

Harald Muenz: No not at all. I came to it by sheer chance. The selection process was such that after the speed-dating we had to come up with a shortlist of three candidates and on my shortlist happened to be Cristian as well as Mathias Traxler. At some stage I got the news; You’re getting both! I didn’t question it but I was naturally very happy.

 

Cristian Forte: I normally work with sound, which is why I chose Harald as a partner.

 

F.N: It is noticeable in the performance, that speech is pushed right to the background. 40 minutes pass by before the first spoken word is heard and not just something which is written on a scrap of paper on the floor. I’m referencing the point where you can hear the original voice of the rubbish collector. Besides this is some writing, letters, which cannot be deciphered easily. Comprehensible speech emerges only relatively late in the continuum of noise. Why this restraint?

weiterlesen…

Interviewer: Florian Neuner. Translated from German by Thomas Nießer.

 

As I came into the Lettrétage on Whitsunday, a 3D printer is already working. The sound of the machine is being recorded with a microphone and amplified. It cheeps and hisses like the sound of a command centre in a 1960s spaceship. By the end of the conversation, the product will be finished printing: A yellow something of a few centimeters in height, which at first sight you could take for a futuristic, biomorphic architectural model. At second sight the structure of a concealed X is recognizable.

 

Florian Neuner: Did you meet each other for the first time here at the Lettrétage speed-dating or did you already know each other?

 

Tomomi Adachi: Daniel didn’t take part in the speed-dating. We first spoke with each other through Skype. (Editor’s note: Like all foreign artists, Daniel Malpica took part in speed-dating through Skype)

 

FN: What was the starting point of you working together? What common interests did you discover?

 

As an answer, Tomomi Adachi puts great big plastic X on the table.

  weiterlesen…

Any questions?

JK —  24. Oktober 2017 — Kommentieren

A report by Sieglinde Geisel on the ninth CON_TEXT event by Érica Zingano, Tatiana Ilichenko, Marion Breton, Barbara Marcel and Tom Nóbrega ‘The hairy goddess’ misstory.’ Translated from German by Hester Underhill.

 

We take off our shoes because the Lettrétage space has been transformed; the floor has been covered with soft cling film, and in some areas with bubble wrap that crackles under foot, ‘Watch out for the glass’ is written on red tape. On the wall is a dark red bathrobe supspended from a hanging balance, a wreath on a loop ‘In loving memory OIKOS.’

All kinds of things are lying about in the room: an old fashioned TV set with a small propeller ventilator, a red rimmed clock on the wall displaying the wrong time, and on an old speaker I discover a perfume spray, a bottle of ketchup and a bottle of mayonnaise. Art or everyday? In a corner I find a heap of dirty cutlery, along with sponges and washing up liquid and next to it a kind of altar with candles in a shell, flowers and matches. And now real art, or at least not everyday items: diagonally at eye level in a scrolling sprawl of script, of which I can only manage to glean individual phrases. Apocalypse… Big Bang… army of the encrypted angels… hairy goddess… A disco ball rains stars over us, dry ice, faint blue light. We sit on the floor and watch what happens. The evening is named ‘The hairy goddess’ misstory’ a collaborative work by visual artist Tatiana Ilichenko (Russia) and poet and video artist Érica Zingano (Brazil), performed with assistance from Marion Breton (France), Barbara Marcel (Brazil) and Tom Nobrega (Brazil). In transparent white plastic overalls, the performers move through the room, a voice rings out from offstage in an English that isn’t easy to understand. We’re in an elevator the voice tells us, relaxation… sudden muscle contractions… the heart stops… body convulsions… end of an era… Europe is a sinking ship… At one point I pick out the word zombies.
weiterlesen…

Am 07.10. haben Gerhild Steinbuch und Elisa Müller den österreichischen Politiker Sebastian Kurz als einen Künstler enthüllt – angeblich heiraten sie mit Elisa auch demnächst?! Alles wahr?

Für die Englische Version klicken sie hier. / For the English version click here.

Ein persönlicher Bericht über die zehnte CON_TEXT Veranstaltung mit Gerhild Steinbuch und Elisa Müller, von Christian Gröschel

 

„Mir brauchen Sie gar nix erzählen!“ So beginnt der Herr Karl in dem gleichnamigen Stück von Helmut Qualtinger und Carl Merz seinen Monolog. Herr Karl ist ein Jedermann, der sich erstmal ganz sympathisch gibt, dann aber sich zunehmend als egoistischer Profiteur, kalter Opportunist und ehemals Nazi (aus Eigennutz) herausstellt. Die Autoren hielten mit dieser Figur den Österreichern 1961 einen Spiegel vor und sorgten für großes Aufsehen, fühlten sich viele doch deutlich auf den Schlips getreten.

 

Die Schriftstellerin und Dramaturgin Gerhild Steinbuch und die Schauspielerin und Performancekünstlerin Elisa Müller erzählen uns heute Abend in der Lettrétage gleich mindestens zwei Geschichten. Mit ihnen halten sie ebenfalls einen Spiegel in der Hand, den sie mal der jeweils anderen, mal dem Publikum vor Augen halten. Die beiden Künstlerinnen mischen nicht nur Fakt und Fiktion, sondern vor allem allerlei Geschichten (und Fragmente von Geschichten) in Schrift, Worten und Bildern. Und während eine Geschichte vorgetragen wird, entsteht die andere als Schrift und Bild an die Wand projiziert und umgekehrt, mal zugleich, mal linear oder in wiederholenden Schleifen, als Kommentar oder als Echo. Die Ränder sind unscharf, die Geschichten überlappen, verheddern und kreuzen sich, ufern hier und da aus. Mal folge ich der einen, dann der anderen, dann beiden oder finde die eine in der anderen wieder. Völlig trennen kann ich sie gar nicht, greife aber hier und da Einzelnes aus dem, was ich lese, höre und sehe, heraus und mache mir meinen eigenen Reim.

weiterlesen…

Daniela Seel im Gespräch mit Gerhild Steinbuch und Elisa Müller

 

Daniela Seel: Zum Einstieg ins Projekt gab es ja dieses „Speeddating“ ‒ was hat euch füreinander eingenommen?

Gerhild Steinbuch: Ich fand interessant, dass es in unserem Gespräch gleich um formale Setzungen ging. Also weniger so datingmäßig: Man präsentiert die eigene Arbeit und muss sich verkaufen, sondern es ging relativ schnell darum: Was ist ein Lesungsformat, wie kann man damit performativ umgehen? Dann auch, dass wir beide aus dem Theater- oder Performancebereich kommen, aber aus unterschiedlichen Richtungen. Das fand ich eine spannende Kombination.

Elisa Müller: Mir ging’s ähnlich. Man hatte ja mehrere Gespräche an dem Tag, und ich fand es dann erfrischend, mit Gerhild zu sprechen, da sie eben aus dem Theater kommt. Wobei man meinen könnte, da sind jetzt zwei zusammen, die eh schon wissen … Aber so ist es nicht, eben weil wir aus unterschiedlichen Richtungen kommen und sie etwas ganz anderes macht, etwa Texte schreiben, während wir die Texte improvisieren. Ich arbeite nie mit Autor*innen zusammen. Viele von Gerhilds Texten werden dagegen eher stadttheatermäßig umgesetzt. Insofern gab es eine große Nähe und die Möglichkeit, sich über etwas zu verständigen ‒ über die performative Situation, über die Theatersituation ‒, und gleichzeitig genug Differenzen. Und auch das politische Interesse, dass wir gemerkt haben: Wir haben ähnliche Themen auf der Agenda. weiterlesen…